双语狗:说话莫名其妙夹杂英文的人
▼
眼看着双11马上就到
最近午休时间,文字君总能听到股
诱惑人花钱的的奇怪叫声
什么“OMG!买它!
太正了吧!Amazing!”
熟悉的人都知道
准保是同事小姐姐又在看
“口红一哥”李佳琦的种草直播
为姑娘们下个月房租担忧的同时
文字君也很好奇
现在“中英混搭”这么流行了?
就连带货也要扯两句吗?
今天就来跟大家聊聊
令people迷惑's语言乱use现象
▼
不得不承认
随着中国的国际化,以英语为主
大批懂外国语的筒子们
涌入了我们的视野
一句话里,中英文像连体婴般混搭着
能把人听得一愣一愣
在这其中,相对困难度最低的
是“表达式中英混说”
两种语言通常都单独成句再组合
对彼此的干扰不强
“琦式解说”就是个很好的例子
在李佳琦的带货直播中
中英文以短句的形式
独立出现,又紧密相连
最关键的是
用词还满满惊叹感
情绪感染力极强
Oh my god!
太好看了吧我的妈呀!
amazing!
好温柔哦!
unbelievable!
太正了吧!
把英语恰到好处地夹杂在
花团锦簇的中文中
自带一种眼花缭乱的轰炸感
相当的洗脑
正如剁手女孩们哭着总结的:
“天不怕地不怕,就怕李佳琦说OMG”
其次便是最常见的“替代性混说”
中英文以“单词”的形式交替出现
争夺着句子的主导权
一般情况下,这种用法会被认为
隐隐地zhuangbility
堪称20世纪初的日常社交中
最讨人嫌的现象(没有之一)
比如在台湾插画家“我是马克”
发起的“一句职场鬼话靠腰大赛”中
中英文替代性混说·广告狗ver
便生动诠释了什么叫“不讲人话”
还以压倒性优势击败了
诸如“度过这段艰难期,公司不会亏待你”
“我也希望大家早点回去”等鬼都不信的话
荣获“靠腰之王”的桂冠
/可以先自行翻译,参考答案见评论区/
明明每个中国字我都认识
每个英文单词也都认识
可混在一起就成了大型文字灾难现场
既辣眼又辣耳!
让你只want拿起a cup of tea
hua地一下,泼到他的face上
而最能令人不懂到发疯的
当属“中式思维,英式表达”混说
不管实际 cor 不 correct
只求全英文对话
连口音都努力模仿白金汉宫腔
可一张嘴,便从遣词造句上
暴露了祖传中国人的事实
像是喜闻乐见的中英告示牌
会长室扩翻成“会成长的屋子”
爱护山林的告示
半拼音半英语地翻译成
“jin shan 旅游 grows(???)
不能有一点作为星球的火星”
也有感觉反正都是英文字母
干脆放弃英翻,直接意译拼音
带有crime感的“禁止抽烟”告示
.....
要是都能收集起来
真可以搞场一个月不重样的
“民间翻译艺术迷惑大赏”
▼
这种“语言混说”现象
不仅经常出现在双语工作的小白领
笼罩在英语考试阴影下的学生党
学汉语的外国人也不例外
在台湾综艺《请问你是哪里人》中
就有很多外国留学生走火入魔
回家也要Chinese的例子
像是美国小伙杜力
表示惊讶的时候,他不再说:Really?
而是简单干脆地说:哦?
用英文问问题时,还喜欢在最后加个“吗”
“Do you want to play basketball 吗?”
还有这位法国小哥
已经不会正常回答
“Can you do that?——Yes,i can”
而是中国风地脱口而出“Can”
最绝的是这位乌克兰小哥
虽然小心翼翼避开了所有中文雷区
但还是在思维上彻底汉化
返乡后逢人用英语寒暄“吃了吗您呐?”
结果被家人怼到不行
要说咱们熟悉的
语言混用的经典案例
还要是东边的日本人民
无论混用中文,还是混用英语
都搞成了一种国粹
他们的片假名表音系统
简直是为“语言混用”量身定做的
日常的不少词汇
都是直接把英文套了个日语皮
/突然感觉翻译“婴儿车”的这位
应该是个在日华人/
以及每隔一段时间
日网都会上演一场“伪中国语戏精大赛”
就连日本外相河野太郎也不避免
所以说,只要你学习生活中
会使用到两种及以上语言
“语言混用”便是大概率事件
▼
为啥世界人民都管住不这张嘴
只要学习使用外语
就会经常“语言混搭”呢?
与其说故意zhuangbilitity
倒不如讲更多是一种名为
“语码转换”(Code-switching)的
自然语言现象
简单说,它就像一场“脑内语言赛跑”
发令枪响后,同一含义的多种语言
会下意识地向着嘴巴狂奔
对自己来说,什么语言越熟悉
该语言的词就跑得越快
最先到终点者胜
例如流传一时的“英日翻译大战图”
如果你刚过英语4级
但长期浸银b站的日漫
相信你看到下面这些词
99%都会脱口而出日语翻译
/又名:“阿宅の入门鉴定测试”/
此外,“语言混搭”还可能因为
没有合适的翻译
就拿中英混搭来讲
包括DNA这种专业术语在内
在日常的中文语境下
当你想表达的英文词汇
翻译起来拗口别扭
或者没有匹配的译文or情绪对应时
使用原本的英文词则最为恰当
一个最明显的例子就是
文字君每天都在害怕的“deadline”
不管你有没有留学英美
也不管你是否在外企工作
都会自然而然地使用这个词
相反,如果有人对你讲
“你的死亡线快到了”
或“你的最后截止日期来临了”
肯定会莫名觉得对方看你不顺眼
再比如我们看说唱类节目时
大家评价哪个歌手很real
这个real也不是不能选择
“真性情、不做作、有态度”来代替
但要是真代替
要么觉得形容过载,要么有点变味儿
还不如简单易懂的real好使
/中文里本有常见的对应词
还要飙英语,就可以认为为装X而语言混搭/
Anyway,在实际生活中
当大家不处于英语环境
对方也不是刚从西方回来没缓过神
还时不时地蹦出个英语单词
要么对方是在搞笑
要么对方是想搞你钱